Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Немецкий - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tекст
Добавлено
guima879
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Статус
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Комментарии для переводчика
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Последнее изменение было внесено пользователем
Rumo
- 11 Июль 2007 19:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Июнь 2007 09:15
anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Июнь 2007 09:44
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Июнь 2007 11:17
anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
Acho OK
25 Июнь 2007 15:41
guima879
Кол-во сообщений: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Июнь 2007 16:04
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Июнь 2007 05:26
anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Июнь 2007 06:16
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Июнь 2007 06:30
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.