Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kijerumani - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKijerumaniKiingereza

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Nakala
Tafsiri iliombwa na guima879
Lugha ya kimaumbile: Kireno

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Kichwa
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Maelezo kwa mfasiri
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 11 Julai 2007 19:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Juni 2007 09:15

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Juni 2007 09:44

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Juni 2007 11:17

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Acho OK

25 Juni 2007 15:41

guima879
Idadi ya ujumbe: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Juni 2007 16:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Juni 2007 05:26

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Juni 2007 06:16

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Juni 2007 06:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.