Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kijerumani - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Nakala
Tafsiri iliombwa na
guima879
Lugha ya kimaumbile: Kireno
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Kichwa
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Maelezo kwa mfasiri
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Rumo
- 11 Julai 2007 19:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Juni 2007 09:15
anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Juni 2007 09:44
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Juni 2007 11:17
anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Acho OK
25 Juni 2007 15:41
guima879
Idadi ya ujumbe: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Juni 2007 16:04
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Juni 2007 05:26
anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Juni 2007 06:16
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Juni 2007 06:30
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.