خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-آلمانی - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
متن
guima879
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
عنوان
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ترجمه
آلمانی
Rodrigues
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ملاحظاتی درباره ترجمه
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Rumo
- 11 جولای 2007 19:13
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 ژوئن 2007 09:15
anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 ژوئن 2007 09:44
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 ژوئن 2007 11:17
anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
Acho OK
25 ژوئن 2007 15:41
guima879
تعداد پیامها: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 ژوئن 2007 16:04
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 ژوئن 2007 05:26
anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 ژوئن 2007 06:16
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 ژوئن 2007 06:30
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.