Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-آلمانی - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیآلمانیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
متن
guima879 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

عنوان
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ملاحظاتی درباره ترجمه
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 11 جولای 2007 19:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2007 09:15

anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 ژوئن 2007 09:44

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 ژوئن 2007 11:17

anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
Acho OK

25 ژوئن 2007 15:41

guima879
تعداد پیامها: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 ژوئن 2007 16:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 ژوئن 2007 05:26

anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 ژوئن 2007 06:16

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 ژوئن 2007 06:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.