Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
テキスト
guima879様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

タイトル
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
翻訳についてのコメント
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 11日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 25日 09:15

anabela_fernandes
投稿数: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

2007年 6月 25日 09:44

Rodrigues
投稿数: 1621
Editei a tradução - que acha?

2007年 6月 25日 11:17

anabela_fernandes
投稿数: 33
Acho OK

2007年 6月 25日 15:41

guima879
投稿数: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

2007年 6月 25日 16:04

Francky5591
投稿数: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

2007年 6月 26日 05:26

anabela_fernandes
投稿数: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

2007年 6月 26日 06:16

Rodrigues
投稿数: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

2007年 6月 26日 06:30

kafetzou
投稿数: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.