الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -ألماني - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
نص
إقترحت من طرف
guima879
لغة مصدر: برتغاليّ
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
عنوان
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: ألماني
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ملاحظات حول الترجمة
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Rumo
- 11 تموز 2007 19:13
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 ايار 2007 09:15
anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 ايار 2007 09:44
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 ايار 2007 11:17
anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Acho OK
25 ايار 2007 15:41
guima879
عدد الرسائل: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 ايار 2007 16:04
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 ايار 2007 05:26
anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 ايار 2007 06:16
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 ايار 2007 06:30
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.