Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -ألماني - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ ألمانيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
نص
إقترحت من طرف guima879
لغة مصدر: برتغاليّ

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

عنوان
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
ملاحظات حول الترجمة
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 11 تموز 2007 19:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2007 09:15

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 ايار 2007 09:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 ايار 2007 11:17

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Acho OK

25 ايار 2007 15:41

guima879
عدد الرسائل: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 ايار 2007 16:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 ايار 2007 05:26

anabela_fernandes
عدد الرسائل: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 ايار 2007 06:16

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 ايار 2007 06:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.