Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
본문
guima879에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

제목
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
이 번역물에 관한 주의사항
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 25일 09:15

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

2007년 6월 25일 09:44

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Editei a tradução - que acha?

2007년 6월 25일 11:17

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Acho OK

2007년 6월 25일 15:41

guima879
게시물 갯수: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

2007년 6월 25일 16:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

2007년 6월 26일 05:26

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

2007년 6월 26일 06:16

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

2007년 6월 26일 06:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.