Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Almanca - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceAlmancaİngilizce

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Metin
Öneri guima879
Kaynak dil: Portekizce

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Başlık
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Çeviriyle ilgili açıklamalar
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
En son Rumo tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2007 19:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Haziran 2007 09:15

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Haziran 2007 09:44

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Haziran 2007 11:17

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
Acho OK

25 Haziran 2007 15:41

guima879
Mesaj Sayısı: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Haziran 2007 16:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Haziran 2007 05:26

anabela_fernandes
Mesaj Sayısı: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Haziran 2007 06:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Haziran 2007 06:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.