Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Tyska - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Text
Tillagd av
guima879
Källspråk: Portugisiska
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Titel
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Anmärkningar avseende översättningen
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Senast granskad eller redigerad av
Rumo
- 11 Juli 2007 19:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Juni 2007 09:15
anabela_fernandes
Antal inlägg: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Juni 2007 09:44
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Juni 2007 11:17
anabela_fernandes
Antal inlägg: 33
Acho OK
25 Juni 2007 15:41
guima879
Antal inlägg: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Juni 2007 16:04
Francky5591
Antal inlägg: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Juni 2007 05:26
anabela_fernandes
Antal inlägg: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Juni 2007 06:16
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Juni 2007 06:30
kafetzou
Antal inlägg: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.