Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Duits - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesDuitsEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekst
Opgestuurd door guima879
Uitgangs-taal: Portugees

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Titel
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Details voor de vertaling
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 11 juli 2007 19:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juni 2007 09:15

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 juni 2007 09:44

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 juni 2007 11:17

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
Acho OK

25 juni 2007 15:41

guima879
Aantal berichten: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 juni 2007 16:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 juni 2007 05:26

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 juni 2007 06:16

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 juni 2007 06:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.