Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-जर्मन - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीजर्मनअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
हरफ
guima879द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

शीर्षक
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by Rumo - 2007年 जुलाई 11日 19:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 25日 09:15

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

2007年 जुन 25日 09:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Editei a tradução - que acha?

2007年 जुन 25日 11:17

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Acho OK

2007年 जुन 25日 15:41

guima879
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

2007年 जुन 25日 16:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

2007年 जुन 26日 05:26

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

2007年 जुन 26日 06:16

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

2007年 जुन 26日 06:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.