मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-जर्मन - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
हरफ
guima879
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
शीर्षक
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
अनुबाद
जर्मन
Rodrigues
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by
Rumo
- 2007年 जुलाई 11日 19:13
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 जुन 25日 09:15
anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
2007年 जुन 25日 09:44
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Editei a tradução - que acha?
2007年 जुन 25日 11:17
anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Acho OK
2007年 जुन 25日 15:41
guima879
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
2007年 जुन 25日 16:04
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
2007年 जुन 26日 05:26
anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
2007年 जुन 26日 06:16
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
2007年 जुन 26日 06:30
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.