Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-德语 - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语德语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
正文
提交 guima879
源语言: 葡萄牙语

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

标题
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
给这篇翻译加备注
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Rumo认可或编辑 - 2007年 七月 11日 19:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 25日 09:15

anabela_fernandes
文章总计: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

2007年 六月 25日 09:44

Rodrigues
文章总计: 1621
Editei a tradução - que acha?

2007年 六月 25日 11:17

anabela_fernandes
文章总计: 33
Acho OK

2007年 六月 25日 15:41

guima879
文章总计: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

2007年 六月 25日 16:04

Francky5591
文章总计: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

2007年 六月 26日 05:26

anabela_fernandes
文章总计: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

2007年 六月 26日 06:16

Rodrigues
文章总计: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

2007年 六月 26日 06:30

kafetzou
文章总计: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.