Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-גרמנית - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתגרמניתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
טקסט
נשלח על ידי guima879
שפת המקור: פורטוגזית

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

שם
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
הערות לגבי התרגום
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 11 יולי 2007 19:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יוני 2007 09:15

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 יוני 2007 09:44

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 יוני 2007 11:17

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Acho OK

25 יוני 2007 15:41

guima879
מספר הודעות: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 יוני 2007 16:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 יוני 2007 05:26

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 יוני 2007 06:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 יוני 2007 06:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.