Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Alemán - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Texto
Propuesto por
guima879
Idioma de origen: Portugués
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Título
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Nota acerca de la traducción
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Última validación o corrección por
Rumo
- 11 Julio 2007 19:13
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Junio 2007 09:15
anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Junio 2007 09:44
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Junio 2007 11:17
anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Acho OK
25 Junio 2007 15:41
guima879
Cantidad de envíos: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Junio 2007 16:04
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Junio 2007 05:26
anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Junio 2007 06:16
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Junio 2007 06:30
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.