Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Týkst - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTýkstEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekstur
Framborið av guima879
Uppruna mál: Portugisiskt

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Heiti
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Viðmerking um umsetingina
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Góðkent av Rumo - 11 Juli 2007 19:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2007 09:15

anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Juni 2007 09:44

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Juni 2007 11:17

anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
Acho OK

25 Juni 2007 15:41

guima879
Tal av boðum: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Juni 2007 16:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Juni 2007 05:26

anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Juni 2007 06:16

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Juni 2007 06:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.