Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Týkst - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekstur
Framborið av
guima879
Uppruna mál: Portugisiskt
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Heiti
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Viðmerking um umsetingina
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Góðkent av
Rumo
- 11 Juli 2007 19:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Juni 2007 09:15
anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Juni 2007 09:44
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Juni 2007 11:17
anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
Acho OK
25 Juni 2007 15:41
guima879
Tal av boðum: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Juni 2007 16:04
Francky5591
Tal av boðum: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Juni 2007 05:26
anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Juni 2007 06:16
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Juni 2007 06:30
kafetzou
Tal av boðum: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.