Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaGermanaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Teksto
Submetigx per guima879
Font-lingvo: Portugala

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Titolo
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Rimarkoj pri la traduko
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 11 Julio 2007 19:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2007 09:15

anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Junio 2007 09:44

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Junio 2007 11:17

anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
Acho OK

25 Junio 2007 15:41

guima879
Nombro da afiŝoj: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Junio 2007 16:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Junio 2007 05:26

anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Junio 2007 06:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Junio 2007 06:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.