Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Njemački - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiNjemačkiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Tekst
Poslao guima879
Izvorni jezik: Portugalski

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Naslov
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Primjedbe o prijevodu
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 11 srpanj 2007 19:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 lipanj 2007 09:15

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 lipanj 2007 09:44

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 lipanj 2007 11:17

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
Acho OK

25 lipanj 2007 15:41

guima879
Broj poruka: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 lipanj 2007 16:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 lipanj 2007 05:26

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 lipanj 2007 06:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 lipanj 2007 06:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.