Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
guima879
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
τίτλος
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rumo
- 11 Ιούλιος 2007 19:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Ιούνιος 2007 09:15
anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Ιούνιος 2007 09:44
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Ιούνιος 2007 11:17
anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Acho OK
25 Ιούνιος 2007 15:41
guima879
Αριθμός μηνυμάτων: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Ιούνιος 2007 16:04
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Ιούνιος 2007 05:26
anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Ιούνιος 2007 06:16
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Ιούνιος 2007 06:30
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.