Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από guima879
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

τίτλος
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 11 Ιούλιος 2007 19:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2007 09:15

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Ιούνιος 2007 09:44

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Ιούνιος 2007 11:17

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Acho OK

25 Ιούνιος 2007 15:41

guima879
Αριθμός μηνυμάτων: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Ιούνιος 2007 16:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Ιούνιος 2007 05:26

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Ιούνιος 2007 06:16

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Ιούνιος 2007 06:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.