Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Tedesco - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Testo
Aggiunto da
guima879
Lingua originale: Portoghese
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Titolo
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Note sulla traduzione
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Ultima convalida o modifica di
Rumo
- 11 Luglio 2007 19:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Giugno 2007 09:15
anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Giugno 2007 09:44
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Giugno 2007 11:17
anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
Acho OK
25 Giugno 2007 15:41
guima879
Numero di messaggi: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Giugno 2007 16:04
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Giugno 2007 05:26
anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Giugno 2007 06:16
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Giugno 2007 06:30
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.