Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Allemand - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Texte
Proposé par
guima879
Langue de départ: Portugais
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Titre
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Commentaires pour la traduction
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Dernière édition ou validation par
Rumo
- 11 Juillet 2007 19:13
Derniers messages
Auteur
Message
25 Juin 2007 09:15
anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Juin 2007 09:44
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Juin 2007 11:17
anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
Acho OK
25 Juin 2007 15:41
guima879
Nombre de messages: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Juin 2007 16:04
Francky5591
Nombre de messages: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Juin 2007 05:26
anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Juin 2007 06:16
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Juin 2007 06:30
kafetzou
Nombre de messages: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.