Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - message reçu

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
message reçu
Szöveg
Ajànlo puyo faut
Nyelvröl forditàs: Török

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Cim
Message reçu
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Magyaràzat a forditàshoz
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Validated by Francky5591 - 26 Július 2007 15:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Július 2007 11:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Július 2007 14:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Július 2007 15:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Július 2007 15:11

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - c'est bon.

26 Július 2007 15:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci! Je valide la traduction!