Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Vietnámi-Angol - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : VietnámiFranciaAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Vietnámi

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Cim
Every night I see myself
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Magyaràzat a forditàshoz
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Validated by IanMegill2 - 11 Február 2008 01:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2008 22:12

dramati
Hozzászólások száma: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Február 2008 22:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
intensely?

tightly?

10 Február 2008 00:49

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
What would you say, David?

10 Február 2008 12:59

dramati
Hozzászólások száma: 972
probably tightly

10 Február 2008 13:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Február 2008 14:57

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Február 2008 15:04

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?