Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ויאטנמית-אנגלית - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ויאטנמיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: ויאטנמית

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

שם
Every night I see myself
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
הערות לגבי התרגום
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 11 פברואר 2008 01:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2008 22:12

dramati
מספר הודעות: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 פברואר 2008 22:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
intensely?

tightly?

10 פברואר 2008 00:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
What would you say, David?

10 פברואר 2008 12:59

dramati
מספר הודעות: 972
probably tightly

10 פברואר 2008 13:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 פברואר 2008 14:57

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 פברואר 2008 15:04

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?