Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Vijetnamski-Engleski - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: VijetnamskiFrancuskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Vijetnamski

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Naslov
Every night I see myself
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Primjedbe o prijevodu
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 11 veljača 2008 01:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2008 22:12

dramati
Broj poruka: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 veljača 2008 22:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
intensely?

tightly?

10 veljača 2008 00:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
What would you say, David?

10 veljača 2008 12:59

dramati
Broj poruka: 972
probably tightly

10 veljača 2008 13:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 veljača 2008 14:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 veljača 2008 15:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?