Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Vietnamita-Inglês - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : VietnamitaFrancêsInglês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Vietnamita

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Título
Every night I see myself
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Notas sobre a tradução
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Último validado ou editado por IanMegill2 - 11 Fevereiro 2008 01:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2008 22:12

dramati
Número de Mensagens: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Fevereiro 2008 22:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
intensely?

tightly?

10 Fevereiro 2008 00:49

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
What would you say, David?

10 Fevereiro 2008 12:59

dramati
Número de Mensagens: 972
probably tightly

10 Fevereiro 2008 13:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Fevereiro 2008 14:57

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Fevereiro 2008 15:04

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?