Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ویتنامی-انگلیسی - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ویتنامیفرانسویانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ویتنامی

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

عنوان
Every night I see myself
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 11 فوریه 2008 01:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2008 22:12

dramati
تعداد پیامها: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 فوریه 2008 22:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
intensely?

tightly?

10 فوریه 2008 00:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
What would you say, David?

10 فوریه 2008 12:59

dramati
تعداد پیامها: 972
probably tightly

10 فوریه 2008 13:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 فوریه 2008 14:57

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 فوریه 2008 15:04

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?