Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Vietnamita-Inglese - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: VietnamitaFranceseInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Vietnamita

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titolo
Every night I see myself
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Note sulla traduzione
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 11 Febbraio 2008 01:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2008 22:12

dramati
Numero di messaggi: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Febbraio 2008 22:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
intensely?

tightly?

10 Febbraio 2008 00:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
What would you say, David?

10 Febbraio 2008 12:59

dramati
Numero di messaggi: 972
probably tightly

10 Febbraio 2008 13:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Febbraio 2008 14:57

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Febbraio 2008 15:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?