Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Vietnamita-Inglés - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: VietnamitaFrancésInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Vietnamita

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Título
Every night I see myself
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Nota acerca de la traducción
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 11 Febrero 2008 01:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2008 22:12

dramati
Cantidad de envíos: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Febrero 2008 22:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
intensely?

tightly?

10 Febrero 2008 00:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
What would you say, David?

10 Febrero 2008 12:59

dramati
Cantidad de envíos: 972
probably tightly

10 Febrero 2008 13:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Febrero 2008 14:57

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Febrero 2008 15:04

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?