Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Vietnamien-Anglais - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: VietnamienFrançaisAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Vietnamien

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titre
Every night I see myself
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Commentaires pour la traduction
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 11 Février 2008 01:00





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2008 22:12

dramati
Nombre de messages: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Février 2008 22:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
intensely?

tightly?

10 Février 2008 00:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
What would you say, David?

10 Février 2008 12:59

dramati
Nombre de messages: 972
probably tightly

10 Février 2008 13:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Février 2008 14:57

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Février 2008 15:04

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?