Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Vijetnamski-Engleski - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: VijetnamskiFrancuskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Vijetnamski

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Natpis
Every night I see myself
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Napomene o prevodu
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 11 Februar 2008 01:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Februar 2008 22:12

dramati
Broj poruka: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februar 2008 22:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
intensely?

tightly?

10 Februar 2008 00:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
What would you say, David?

10 Februar 2008 12:59

dramati
Broj poruka: 972
probably tightly

10 Februar 2008 13:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februar 2008 14:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februar 2008 15:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?