Traducerea - Vietnameză-Engleză - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...Status actual Traducerea
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh... | | Limba sursă: Vietnameză
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love. | Observaţii despre traducere | This translation was done from the French translation of the original Vietnamese. --- The second sentence may mean: I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love. |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 11 Februarie 2008 01:00
Ultimele mesaje | | | | | 9 Februarie 2008 22:12 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?
Thanks,
David | | | 9 Februarie 2008 22:38 | | | intensely?
tightly? | | | 10 Februarie 2008 00:49 | | | What would you say, David? | | | 10 Februarie 2008 12:59 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | | | | 10 Februarie 2008 13:27 | | | | | | 10 Februarie 2008 14:57 | | | Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of? | | | 10 Februarie 2008 15:04 | | | PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec? |
|
|