Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Vietnameză-Engleză - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: VietnamezăFrancezăEngleză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Vietnameză

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titlu
Every night I see myself
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Observaţii despre traducere
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 11 Februarie 2008 01:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2008 22:12

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februarie 2008 22:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
intensely?

tightly?

10 Februarie 2008 00:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
What would you say, David?

10 Februarie 2008 12:59

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
probably tightly

10 Februarie 2008 13:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februarie 2008 14:57

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februarie 2008 15:04

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?