Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Vietnamin-Englanti - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VietnaminRanskaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Vietnamin

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Otsikko
Every night I see myself
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Huomioita käännöksestä
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 11 Helmikuu 2008 01:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2008 22:12

dramati
Viestien lukumäärä: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Helmikuu 2008 22:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
intensely?

tightly?

10 Helmikuu 2008 00:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
What would you say, David?

10 Helmikuu 2008 12:59

dramati
Viestien lukumäärä: 972
probably tightly

10 Helmikuu 2008 13:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Helmikuu 2008 14:57

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Helmikuu 2008 15:04

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?