Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Vietnamesisk-Engelsk - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: VietnamesiskFranskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Vietnamesisk

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titel
Every night I see myself
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Bemærkninger til oversættelsen
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 11 Februar 2008 01:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Februar 2008 22:12

dramati
Antal indlæg: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februar 2008 22:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
intensely?

tightly?

10 Februar 2008 00:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
What would you say, David?

10 Februar 2008 12:59

dramati
Antal indlæg: 972
probably tightly

10 Februar 2008 13:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februar 2008 14:57

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februar 2008 15:04

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?