Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vietnamees-Engels - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: VietnameesFransEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Vietnamees

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titel
Every night I see myself
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Details voor de vertaling
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 11 februari 2008 01:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2008 22:12

dramati
Aantal berichten: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 februari 2008 22:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
intensely?

tightly?

10 februari 2008 00:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
What would you say, David?

10 februari 2008 12:59

dramati
Aantal berichten: 972
probably tightly

10 februari 2008 13:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 februari 2008 14:57

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 februari 2008 15:04

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?