Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Вьетнамский-Английский - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВьетнамскийФранцузскийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Вьетнамский

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Статус
Every night I see myself
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Комментарии для переводчика
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 11 Февраль 2008 01:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2008 22:12

dramati
Кол-во сообщений: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Февраль 2008 22:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
intensely?

tightly?

10 Февраль 2008 00:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
What would you say, David?

10 Февраль 2008 12:59

dramati
Кол-во сообщений: 972
probably tightly

10 Февраль 2008 13:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Февраль 2008 14:57

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Февраль 2008 15:04

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?