Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Виетнамски-Английски - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ВиетнамскиФренскиАнглийски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Виетнамски

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Заглавие
Every night I see myself
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Забележки за превода
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 11 Февруари 2008 01:00





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Февруари 2008 22:12

dramati
Общо мнения: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Февруари 2008 22:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
intensely?

tightly?

10 Февруари 2008 00:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
What would you say, David?

10 Февруари 2008 12:59

dramati
Общо мнения: 972
probably tightly

10 Февруари 2008 13:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Февруари 2008 14:57

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Февруари 2008 15:04

IanMegill2
Общо мнения: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?