Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ベトナム語-英語 - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ベトナム語フランス語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ベトナム語

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

タイトル
Every night I see myself
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
翻訳についてのコメント
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 11日 01:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 22:12

dramati
投稿数: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

2008年 2月 9日 22:38

lilian canale
投稿数: 14972
intensely?

tightly?

2008年 2月 10日 00:49

Francky5591
投稿数: 12396
What would you say, David?

2008年 2月 10日 12:59

dramati
投稿数: 972
probably tightly

2008年 2月 10日 13:27

Francky5591
投稿数: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

2008年 2月 10日 14:57

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

2008年 2月 10日 15:04

IanMegill2
投稿数: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?