Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Vietnamita-Anglès - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: VietnamitaFrancèsAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Vietnamita

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Títol
Every night I see myself
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Notes sobre la traducció
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 11 Febrer 2008 01:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2008 22:12

dramati
Nombre de missatges: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Febrer 2008 22:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
intensely?

tightly?

10 Febrer 2008 00:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
What would you say, David?

10 Febrer 2008 12:59

dramati
Nombre de missatges: 972
probably tightly

10 Febrer 2008 13:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Febrer 2008 14:57

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Febrer 2008 15:04

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?