Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 베트남어-영어 - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 베트남어프랑스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 베트남어

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

제목
Every night I see myself
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
이 번역물에 관한 주의사항
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 01:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 9일 22:12

dramati
게시물 갯수: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

2008년 2월 9일 22:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
intensely?

tightly?

2008년 2월 10일 00:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
What would you say, David?

2008년 2월 10일 12:59

dramati
게시물 갯수: 972
probably tightly

2008년 2월 10일 13:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

2008년 2월 10일 14:57

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

2008년 2월 10일 15:04

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?