Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vietnamiečių-Anglų - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VietnamiečiųPrancūzųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Vietnamiečių

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Pavadinimas
Every night I see myself
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Pastabos apie vertimą
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Validated by IanMegill2 - 11 vasaris 2008 01:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2008 22:12

dramati
Žinučių kiekis: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 vasaris 2008 22:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
intensely?

tightly?

10 vasaris 2008 00:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
What would you say, David?

10 vasaris 2008 12:59

dramati
Žinučių kiekis: 972
probably tightly

10 vasaris 2008 13:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 vasaris 2008 14:57

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 vasaris 2008 15:04

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?