Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Vietnamisht-Anglisht - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: VietnamishtFrengjishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Vietnamisht

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titull
Every night I see myself
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Vërejtje rreth përkthimit
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 11 Shkurt 2008 01:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2008 22:12

dramati
Numri i postimeve: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Shkurt 2008 22:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
intensely?

tightly?

10 Shkurt 2008 00:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
What would you say, David?

10 Shkurt 2008 12:59

dramati
Numri i postimeve: 972
probably tightly

10 Shkurt 2008 13:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Shkurt 2008 14:57

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Shkurt 2008 15:04

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?