Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βιετναμέζικα-Αγγλικά - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒιετναμέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Βιετναμέζικα

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

τίτλος
Every night I see myself
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 11 Φεβρουάριος 2008 01:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 22:12

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Φεβρουάριος 2008 22:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
intensely?

tightly?

10 Φεβρουάριος 2008 00:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
What would you say, David?

10 Φεβρουάριος 2008 12:59

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
probably tightly

10 Φεβρουάριος 2008 13:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Φεβρουάριος 2008 14:57

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Φεβρουάριος 2008 15:04

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?