Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Wietnamski-Angielski - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WietnamskiFrancuskiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Wietnamski

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Tytuł
Every night I see myself
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Uwagi na temat tłumaczenia
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 11 Luty 2008 01:00





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2008 22:12

dramati
Liczba postów: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Luty 2008 22:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
intensely?

tightly?

10 Luty 2008 00:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
What would you say, David?

10 Luty 2008 12:59

dramati
Liczba postów: 972
probably tightly

10 Luty 2008 13:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Luty 2008 14:57

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Luty 2008 15:04

IanMegill2
Liczba postów: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?