Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Vietnamca-İngilizce - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: VietnamcaFransızcaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Vietnamca

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Başlık
Every night I see myself
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 11 Şubat 2008 01:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2008 22:12

dramati
Mesaj Sayısı: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Şubat 2008 22:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
intensely?

tightly?

10 Şubat 2008 00:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
What would you say, David?

10 Şubat 2008 12:59

dramati
Mesaj Sayısı: 972
probably tightly

10 Şubat 2008 13:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Şubat 2008 14:57

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Şubat 2008 15:04

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?