Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - В'єтнамська-Англійська - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: В'єтнамськаФранцузькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: В'єтнамська

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Заголовок
Every night I see myself
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Пояснення стосовно перекладу
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Затверджено IanMegill2 - 11 Лютого 2008 01:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2008 22:12

dramati
Кількість повідомлень: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Лютого 2008 22:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
intensely?

tightly?

10 Лютого 2008 00:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
What would you say, David?

10 Лютого 2008 12:59

dramati
Кількість повідомлень: 972
probably tightly

10 Лютого 2008 13:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Лютого 2008 14:57

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Лютого 2008 15:04

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?