Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Vietnamese-अंग्रेजी - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Vietnameseफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Vietnamese

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

शीर्षक
Every night I see myself
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Validated by IanMegill2 - 2008年 फेब्रुअरी 11日 01:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 9日 22:12

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

2008年 फेब्रुअरी 9日 22:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
intensely?

tightly?

2008年 फेब्रुअरी 10日 00:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
What would you say, David?

2008年 फेब्रुअरी 10日 12:59

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
probably tightly

2008年 फेब्रुअरी 10日 13:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

2008年 फेब्रुअरी 10日 14:57

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

2008年 फेब्रुअरी 10日 15:04

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?