Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kivietinamu-Kiingereza - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KivietinamuKifaransaKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kivietinamu

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Kichwa
Every night I see myself
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Maelezo kwa mfasiri
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 11 Februari 2008 01:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Februari 2008 22:12

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februari 2008 22:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
intensely?

tightly?

10 Februari 2008 00:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What would you say, David?

10 Februari 2008 12:59

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
probably tightly

10 Februari 2008 13:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februari 2008 14:57

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februari 2008 15:04

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?