Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فيتنامي-انجليزي - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فيتناميفرنسيانجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فيتنامي

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

عنوان
Every night I see myself
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
ملاحظات حول الترجمة
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 11 شباط 2008 01:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2008 22:12

dramati
عدد الرسائل: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 شباط 2008 22:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
intensely?

tightly?

10 شباط 2008 00:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
What would you say, David?

10 شباط 2008 12:59

dramati
عدد الرسائل: 972
probably tightly

10 شباط 2008 13:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 شباط 2008 14:57

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 شباط 2008 15:04

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?