Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Portugál - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Szöveg
Ajànlo
be7o
Nyelvröl forditàs: Török
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Magyaràzat a forditàshoz
penso ser uma frase de amor ou amizade
Cim
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Fordítás
Portugál
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Portugál
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Magyaràzat a forditàshoz
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Validated by
Sweet Dreams
- 14 December 2007 12:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 December 2007 01:30
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 December 2007 11:52
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...