Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Portugál - u gece harikaydı , seni özleyecegim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémetBrazíliai portugálPortugálOrosz

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Szöveg
Ajànlo be7o
Nyelvröl forditàs: Török

u gece harikaydı , seni özleyecegim
Magyaràzat a forditàshoz
penso ser uma frase de amor ou amizade

Cim
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Fordítás
Portugál

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Portugál

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Magyaràzat a forditàshoz
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Validated by Sweet Dreams - 14 December 2007 12:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 December 2007 01:30

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

14 December 2007 11:52

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...