अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - u gece harikaydı , seni özleyecegimअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | हरफ be7oद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: तुर्केली
u gece harikaydı , seni özleyecegim | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 डिसेम्बर 14日 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 2007年 डिसेम्बर 14日 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|