Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Tekst
Tilmeldt af
be7o
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Bemærkninger til oversættelsen
penso ser uma frase de amor ou amizade
Titel
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Bemærkninger til oversættelsen
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Senest valideret eller redigeret af
Sweet Dreams
- 14 December 2007 12:49
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 December 2007 01:30
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 December 2007 11:52
goncin
Antal indlæg: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...